Hey all! In a fun change of pace, I'm changing gears and speaking to a translator rather than someone who had their work translated! Beyond that, her work has been featured in places such as in flight movies and the Italian National Film Library?! She's even got an ANN credit page! We've got a celebrity on our hands! Of course, we became acquainted to her work by Mr. Shonen Sunday himself --Detective Conan.
A special thanks to Simona for taking the time out to answer our questions. We appreciate it!
Q1: First could you introduce yourself to our audience?
A: I'm Simona Stanzani, manga/anime/movie/games/etc. J-IT, J-E, E-IT-E translator since 1992.
Born and raised bilingual (Italian and English) in Bologna, Italy
Studied Japanese @ University of Bologna, MA in Communication Design @ Central Saint Martins College, London, UK
Lived 4 years in Venice, CA and 4 in London, UK — currently living in Tokyo.
My not-so-updated CV is online @ https://www.simona.com/cv.htm
A: I'm not following the series closely, but I had the honor to translate two movies, so I got even more familiar with it. I love Heiji!!! Like, I wanna marry him!

A: It depends. I also do “manga scouting” work, writing reports about all the new titles (mainly Shueisha and Square Enix, another colleague is in charge of Shogakukan) and I also write reviews about titles by all publishers, so I do get to ask to translate a series when I recommend it.
A: I don't actually translate into French, unfortunately. I did translate into Japanese a fantastic docufilm called Borsalino City that was full of interviews in Italian, French, and English. So, I summoned all my knowledge of French while translating from the existing English subtitles to make sure that the translation was faithful to the original audio.

A: It depends. They generally send video and script, and since I work mostly with agencies, most send an Excel file complete with time codes and Japanese text. In some cases, the client provides a glossary or guidelines. Then I do my research online or where necessary. In certain cases, I may ask the client to provide English versions of the original manga if it exists, so that I can make sure I use the same terminology.
If I have questions or comments, I either email the agency's editor or write them in the comments' column in the Excel and the agency gets back to me ASAP. The communication is pretty swift and efficient.
A: Yeah, I actually had the honor to translate the Italian subtitles for Inu-Oh and also go to Venice Film Festival with the Director to work as an interpreter during press interviews. I also have mangaka friends and acquaintances.
Many of the subtitles I've translated in my career were for film festivals. The Italian subtitles for Akira Kurosawa's Red Beard and The Seven Samurai are actually in the official Italian version stored at the Italian National Film Library. So whenever they are shown somewhere, be it at a cinema theater, or a festival, or in TV or online, they've got my subtitles. It was (and is, I guess) the highlight of my career.

A: As the situation is now, the average manga/anime translator doesn't really earn much - only a selected few can really make a decent living. And the advent of AI technology is going to drastically change our job - in fact, it has already started to do so. Unfortunately, I can't really see a very rosy future for our profession. I, for one, am planning to focus more on consulting from now on.

Comments
Post a Comment